英語で遊ぼう

今日のセンター模試の結果、6割5分。やっぱり昨日のが簡単だったんだ…凹
ところで、英語の訳し方は人それぞれで、丁寧だったり雑だったり堅苦しかったりするのね。
先生が話してたけど、外国の映画とかの字幕を作る人はそういうところに気を使わなくてはいけないらしい。普通に考えれば、そりゃそうかとも思うけど。
そこでふと思ったことは、北朝鮮の報道のおばさんと、アメリカのライス長官のあの字幕は故意のものなのだろうか、ということ。
あの辺の人達の字幕は、なんだか常に偉そうで、「です、ます」口調など一切出てこない。
そのおかげで、俺の中ではあの辺の人達は「何か偉そうで嫌な感じ」という既成概念が確立されてしまいました…。まぁ、字幕抜きでライス長官は偉そうで嫌な感じだけど(爆
日本語では一人称一つをとってもたくさんあるのに、英語では「I」だけ。いくらでも翻訳のしようがある。そこは訳す人に委ねられるわけだけど、字幕はせめて丁寧語、少なくとも「です、ます」口調にしてくれないかな、と思った。ただそれだけ。

                  • -

こんなこと言ってる俺が偉そうで嫌な感じってことに今気付いた…orz